373 2 апреля 2018 | Асхыс Чайааны
Пiрееде пiди пол парча: Интернетче алай библиотекаларда андағ-мындағ сурығларға нандырығ тiлепчетсең, хай-хай пасха чапсых нимелерге урун парчазың. Кӧзiдiмге алза, Санкт-Петербургта 1885 чылда сыххан "Восточное обозрение" журналны таап алғам. Че кирек пасталған "Русские писатели о Хакасии" книгаҷахтаң. Анзы, тiзең, 1958 чылда Ағбанда сыхтыр. Пiлерiм килiбiскен, ноо ниме пасчаңнар мының алнында пiстеңер, хакастардаңар чи. Чапсых нооза.
Амды пiлiп ал ан нимелердеңер хығырығҷыларнаң ӱлезерге чараттым. Орыс поэттер паза писательлер пiстiңнердеңер ХIХ век пасталчатханда пазып пастаптырлар. 1828 чылда "Енисейский альманах" журнал чарыхха сыхтыр, анда инородецтердеңер хай-пiрее писательлер сағыстарынаң ӱлестiрлер. Хакас паза алтай чонынаңар писатель паза ученай кiзi В.Вербицкий пiди пастыр (мин анзын орыс тiлiнеңӧк пирчем): "Наши инородцы Сибири далеко не дикари. Это - остатки обширных племен Азии, имеющие свою культуру, свои воззрения, верования, выработанные веками", "рассказывают об инородцах, поющих о том, что попадает на глаза. Человеку поверхностному это дает повод глумиться над простотой поэзии. Но тот, кто слыхал настоящие импровизации, не может не подивиться быстроте, находчивости и способности импровизаторов облекать события в сильную поэтическую форму". Пiди кӧргенде, чоох мында парча пiстiң тахпахчылардаңар. Мин оларны улуғлапчам ӧткiн, табырах сағыстарының ӱчӱн. Полған на кiзее ол пирiлбеен. Кӧрчезер йа, В.Вербицкий пiстiң чоннаңар улуғласнаң пасча.
Амды кӧр кӧрееңер хайхай пасха чоохты. Анзы сыхтыр "Сибирскай газетада" 1881 чылда. Хығыр кӧрееңер: "... в какой-нибудь двадцатилетний промежуток инородческое население Минусинского округа мало того, что разорилось, но вымирает с такою быстротою, при которой еще через двадцать лет, мы вполне надеемся, не будет в долинах Абакана ни одного туземца". Пот, мынзын саңай хара пастарға хынминчатхан кiзi пастыр. Пiстi нимее салбинчатханын чазырарға даа сағынминча. Орыстарның хай-пiрее ырах нимес сағыстығлары ам даа iди хылын чӧрчелер. Хайран постары. Ӧрiнiске, пу кiзiнең тоғыр полғаннар илееде табылтырлар. Пiрсi (Н.П. тiп адан салтыр) таныхтаптыр хакастар чуртасха тартылчатханнарын, культуралары кӧместең пӧзiк полып одырчатханын.
Учёнай кiзi А.Ярилов пiди пастыр: "... несмотря на неблагоприятные условия, этот народ и до сего времени сумел сохранить в себе лучшие духовные качества: простоту, добродушие, доверчивость, почтительность. Он не знает двоедушия и обмана, мало знаком с воровством и почти не имеет понятия о преступлениях" ("Сибирский вестник" 42 №, 1889 чыл). Iзе, андағ простойзыбыс чiзе амғаа теере. Таң ӧрiнҷең ме, таң хомзынҷаң ма.
Орыстар андағ cарибыстаңар кӧп пастырлар. Кӧзiдiмге алза, "Богомдарованный" ("Худай сыйлаан") рудниктеңер пасчалар, хайди пiр тадар табан Антон Ульчугачев пiр бутылка спиртке паза кӧмес плис товарға садығҷы Федуловха килкiм кизек алтын пирiбiстiр, ағаа хоза чоохтап пиртiр, хайдағ чирде ол алтынны тапханын. Тiгiлерi, тiзең, пайып сыхтырлар, Иваницкий кiзi, алтын аныҷаң чирлернiң ээзi полып, ӧрiнгенiне ол рудниктi "Худай сыйлаан" тiп адап салтыр. Сынында, Антон Худай полбаҷаң ма. Йа, най ла простойзыбыс чiзе.
Книгада Витольд Гурницкийнiң "В хакасских степях" повезiнiң ӱзiктерi пирiл партыр. Анда пазылтыр, хайди садығҷы (купец) Иван Филиппович, тадар аалларынҷа чӧрiп, чохчоостарға олаңай ниме-нооларны: чiптернi, iңелернi, iлбiктернi... - нинҷе-нинҷе хой паза мал теерiлерiне орнас чӧрҷең. Пiр тадар ибзер кiргенде, анда, ибiрiг полып, чон чахсызы айран арағазын iс парча. Апсах, иб ээзi, ӱреп партыр, пу садығҷаа iкi салковай алымын тӧлирге маңнанминдыр. Пiчiк пiлбинчеткен оолғына Иван Филиппович ол iкi салковайның орнына, он iкi тiп, халғанҷы малын ал чӧрiбiстiр. Итсе-де, кӧмес уйады парох полтыр, ӱр нимеске чiзе: "Люди - простота. Накормили, напоили... А я-то? Свинья-свиньей. Еще подлость им сделал, десять рублей долгу прибавил. Нехорошо. Завтра же зачеркну, пусть не обижаются. Два должен - два отдай..." Иртенiнде, тiзең, ол уйат хайдар-хайдар чiт парған. Пахпыр чазып аларға, чiп аларға даа уйатпиндыр.
Пic чи, ам даа Ортын Азиянаң паза Кавказтаң килген хара пастарға малларыбысты сала ла тикке пирiбiспинчебiс, хаңыртыр салчабыс. Итсе, позыбыстың даа аразында кӧйтiктер пар полыбысты, чiзе.
Че, аннаң андар книганы хығырааңар. Мына очерк "По Минусинскому округу", пасхан кiзi позын Пимен тiп адан салтыр. Анда ол Ағбаннаң Тастӱпсер чорығынаңар пас салтыр, кӧрген-искен нимелердеңер сағызынаң ӱлесче. Пiстiң Асхыс чирiнҷе парчатханнаңар пiди пасча: "Инородцы, несмотря на принятое православие, чтут свою бабушку и в виде изъяснения своего расположения мажут бабушке физиономию сметаной и другими приятными снадобьями" "Восточное обозрение", 50 №, 1892 чыл). Iкiнҷiлес чоғыл, мында пiстiң Хуртуйах инейдеңер чоох парча. Ӱгренiзi cала тирең арах полған полза, Пимен теен кiзiнiң сағызы даа пасха поларҷых, неке.
Чоох пiстiң чонның киртiнiзiнеңер парғанда, мындағ кӧзiдiм таптым. Е.Филиппыч (солазы ба?), "Рождение Мал-Хадари" тiп, книга пас салтыр, ол Новосибирскте 1935 чылда сыхтыр. Пу книганың пiр ӱзiгi "Золотой Узюм" тiп адалтыр. Аннаң пу кизектi алып алааңар: "Это было в прошлом году на тайхе (тайығ) – древнем жертвенном празднике. На горе к березе уже привязана была белая лошадь. На березе качались по ветру ленты. Старый кам шагал со своей чашей, и пятеро таких же стариков вели за ним пять баранов - жертву духу горы. Шаман кропил водой березу и лошадь. Еще немного, - и он распорол бы одним ударом ножа брюхо барана, чтобы еще у живого вырвать рукой горячее трепещущее сердце.
И в это время к горе из кустарника подошел первый трактор... старый кам застыл на месте, как могильный камень. Молодежь первой начала осторожно спускаться с горы. Вместе с ними полз изумленный шепот и заглушенные выкрики...
Постояв в нерешительности несколько минут, шагнули и взрослые. Тесной кучкой спускались женщины (надо полагать, они были у подножия горы; на саму гору женщинам запрещалось подниматься - авт). В одиночку ковыляли старики...
Шаман остался один".
Пiди, чоо хорығып, удурлааннар тадарлар пастағы тракторны. Андар, айназар чiли, кӧрҷеңнер. Пiрсiнде пiр чалаң ирен, ойлат килiп, ол тракторны мылтыхнаң аттыр.
Амды хатабох ХIХ вексер айланааңар. Пастағызын на пiстiң чирлерзер килген орыстарға прай ниме уғаа чапсых полчатпас па. Иң пурнада - сiлiг чирлерiбic. Мағаа Москвазар, Ортын Азиязар поездтiг чӧрерге килiскен. Кӧнiзiнең чоохтапчам: пiр дее чир харахтарымны ӧрiндiрбеен, пiр дее чапсых нимелер чир-чайаанда кӧр таппам. Андада ла оңарғам, хайдағ хайхастығ чирде чуртапча пiстiң чон. Прай ниме пар: тағлар, суғлар, кӧллер, тайғалар, чазылар, пӱктер. Йа, прай ниме тиңнестiрзе ле iлезiне сығадыр. Орыстар, пiстiң чирнi кӧрiп, матап ӱрӱкчең полтырлар.
С.А.Елпатьевский 1892 чылда пiди пастыр: "От Саянских гор, что полукругом обошли широкую степь, до таежных лесов, обнявших ее с севера, на сотни верст нескончаемой вереницей тянутся тысячи могильников. Высокие, в человеческий рост, плоские камни, врытые в землю и поставленные стоймя, окружают каждую могилу, словно берегут ее.
Могильные камни, заросшие травой огромные оросительные каналы, засыпанные землей шахты и подземные ходы для добывания меди, серебра и золота да таинственные письмена, начертанные на высоких скалах, угрюмо нависших над Енисеем, где летают орлы, - вот все, что осталось от могучего народа, когда-то наполнявшего степь и жившего огромною жизнью. Он унес все с собой в могилу: унес свои медные стрелы, свои чудные бронзовые ножи и странные золотые и серебряные украшения; он похоронил с собой свое прошлое, свою историю, свой язык, даже самое имя свое...
Не одну тысячу лет встает солнце над степью и кладбищем. Кто ты, безымянный, трижды мертвый народ? Как ты жил, о чем думал, во что верил, где потомки твои?"
Че, сiлiг харахтығ хакас чоным, ниме нандырарбыстар Елпатьевскийге? Пiс нимеспiс пе ол "трижды мертвый народтың" тӧллерi? Пicтiң ученайларыбыс, хыйғаларның хыйғалары, пу сурығларға прай нандырығлар тапханнар. Пiс се, олаңай чон, поғдархирға кирекпiс позыбыстың тархыныбыснаң.
Олох 1892 чылда Пимен Широ, Иткуль кӧллердеңер пасча, оларның ис-пайынаңар. Хығырчабыс: "К сожалению, по всему берегу Иткуля идет самая беспощадная вырубка деревьев, и если не будет положен предел этому хищничеству, то, вероятно, недалеко то время, когда берега Иткуля также будут голы, как теперь берега Широ. Любители рыбной ловли отправляются на озеро Орлиное; в нем масса вкусных окуней, которые без особенного труда даются даже неопытному рыболову. Ширинские рыболовы, не довольствуясь ловлей удочкой и тем, что в два-три часа можно натаскать рыбы целую корзину, завели себе невод и самым возмутительным образом без цели и без нужды истребляют рыбу. Как везде, так и в данном случае сказывается русская бесшабашная натура".
Ноо ниме тиирзiң мында, сӧс тее чох пiлдicтiг. Орыс чоннаң хости чуртап, пic кӧп туза нимее ӱгренiп алғабыстар: туралар пӱдiрерге, сiлiг паза арығ чуртирға, чахайахтар одыртарға, ағырығларны имнирге, кӧзiдiмге, трахоманы, тiл хоостыра пасха чоннарнаң танызарға, оларның паза позыбыстың тархынын, культуразын пiлерге - кӧп нимее. Че олох туста пiс тее андағох "бесшабашнай натуралар" полчатханға тӧӧй нимеспiс пе?
Галина Боргоякова